Listen to 77 sound recordings of speakers from across the United Kingdom, chosen to represent different accents and dialects in England, Wales, Scotland and Northern Ireland. Speaking to people in their own voice is the best way to show local clients you understand and care about them. Send. Socioeconomic translations involve working with dialect of a certain class of people. A message conveyed to them in their own accent could likely receive a far warmer reception. There are over 50 different dialects of Chinese spoken, many of which are mutually unintelligible from each other. Click on one of the other options on the left! “If a book has a southern American dialect, for example, a Swedish translator might choose a southern Swedish (Scanian) dialect. Jus' type in' summat' tha'd like' ter seh un' this eer' site'll translate it fothy. Similarly, Irvine Welsh’s Trainspotting is narrated by someone with a thick Scottish accent. Below, BJ Epstein gives an example of socio-economic translation is used in literature. A dialect is a variety of language differing in vocabulary and grammar as well as pronunciation, so this can be written down differently to the standardised version of the said language. Listen to Yorkshire Dialect. If you talk to him in his language, that goes to his heart.” That’s exactly why businesses need to consider regions as well as languages by using a localised translation service when translating content. Themes. If you would like to purchase CDs of spoken Yorkshire dialect, please visit our store. Enjoying Yorkshire writing is wonderful but there is no substitute for hearing authentic Yorkshire voices, speaking in dialect. BJ Epstein identifies two types of dialect translation: socioeconomic and geographical. The people who speak both these dialects are stereotyped to some extent as being “country” or “slow,” so translating the southern American dialect with a Scanian dialect could create some of the same feelings or impressions for readers.”. Show filters. However, using the standardised form of the target language in a translation can remove much of the texture of a character, and the story would lose all nuance. For example, in Emily Bronte’s novel, Wuthering Heights, Joseph’s gruff Yorkshire drawl is hard enough for English readers to understand, never mind translate into a foreign language. Trainspotting translated in standardised English would be a completely different book; unrecognisable to the Scottish reader. Enjoying Yorkshire writing is wonderful but there is no substitute for hearing authentic Yorkshire voices, speaking in dialect. By using our website you consent to all tracking cookies in accordance with our Cookie Policy. Welcome to t' Yorkshire Translator! North Yorkshire Accent Translator. Nelson Mandela famously said “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. A geographic translation is where translators choose a roughly equivalent region in the target culture and pick one of its dialects. For the latest news, updates and insights, sign up to our newsletter and stay informed! Why not translate your phrase into a different dialect? Perhaps the most prominent example is Chinese. by Emma O'Connell Read by Stanley Ellis, by Fred Brown Read by Arthur Kinder, by A story told Read by Arthur Kinder, by F.A. At Global Voices, we do this by hiring native translators. Localisation is essential for businesses to compete in local markets on a global scale. Please enter your phrase into the box to the left! Localisation through native-tongue translators is the best way for businesses to do just this. Similarly, if a book features upper-class English accents, it may be translated to the equivalent ‘posh’ accent in the target language. However, using the standardised form of the target language in a translation can remove much of the texture of a character, and the story would lose all nu… Translating dialectical writing and interpreting regional accents can be a challenge, and it’s a challenge many businesses choose to shirk. If a business translated their website into Mandarin, someone who speaks, reads and writes using a different Chinese dialects may not understand it, never mind actually engage with it. Dialects can be even trickier. Accents can be difficult to translate because they are a unique and very local phenomenon. Ultimately, it can help you to expand your business and achieve your goals. Similarly, Irvine Welsh’s Trainspotting is narrated by someone with a thick Scottish accent. © Global Voices Ltd 2020.All Rights Reserved. Below you will find recordings of a selection of recordings of Yorkshire dialect categorised by Riding. For example, in the Spanish spoken in Spain, it’s common to say “voy a coger un taxi” (“I’m going to take a taxi”) but in Mexico the convention is to say “voy a tomar un taxi”. What can businesses learn from this? Accents can be difficult to translate because they are a unique and very local phenomenon. Cultural meaning is essential if you want your audience to understand words as they were intended to be understood.